※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1acJyEpU ] 作者: medama ( ) 看板: C_Chat 標題: [鐵道] 紅腸跟臘腸不一樣吧 時間: Mon Jun 26 15:32:28 2023 星穹鐵道 https://i.imgur.com/aFAzKzb.png
原文是「不烤麵包烤紅腸」 繁中改成「不烤麵包烤臘腸」 紅腸跟臘腸不一樣吧? 臘腸不都是跟白飯一起蒸嗎 (堡仔飯) 剛查了一下wiki: 紅腸是一種源自立陶宛、外觀呈棗紅色的香腸,腸體乾燥,腸衣表面有均勻皺紋,具有煙燻 的風味。可能源自斯基蘭迪斯香腸,也和鄰近的「鄉村」波蘭香腸相似。在香港被視為是燒 味。 看來紅腸比較接近香腸 不是臘腸 還有這個 https://i.imgur.com/nTuwzR0.png
原文是鐵衛妹妹 繁體改成鐵衛美女 佩拉外表看起來年紀小 所以對方稱她鐵衛妹妹 改成美女的話意思都不一樣了吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.tw), 來自: 1.200.126.72 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.tw/C_Chat/M.1687764750.A.CDE ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.tw) ※ 轉錄者: medama (1.200.126.72 臺灣), 06/26/2023 15:36:02
archerhole: 香腸和臘腸的英文都翻譯成Sausage06/26 15:47
archerhole: 而搜尋香腸臘腸的不同之處06/26 15:48
archerhole: 有種分法是香腸採用低溫殺菌 而臘腸則是將肉自動風乾06/26 15:48
archerhole: (不確定)06/26 15:48
archerhole: 不過維基上紅腸的做法有經過烘烤06/26 15:51
Markell: 覺得包養網EY嗎06/26 15:51
archerhole: 但原型斯基蘭迪斯香腸則是經由風乾製成06/26 15:52
archerhole: 又貝洛柏格的環境更接近立陶宛而不是中國東北06/26 15:52
archerhole: 翻譯成貝洛柏格臘腸似乎更加合適06/26 15:53
archerhole: 講那麼多還是米社自己說的最準 所以你有去問客服了嗎?06/26 15:54
Valter: 考慮到佩拉姐姐可能快30歲了 說美女也不是不行06/26 15:54
fuoya: 包養網站葉配啦06/26 15:54
Severine: 想吃臘腸06/26 15:55
archerhole: 亂講 明明就是「26 up」06/26 15:55
tinghsi: 我們習慣上不太會說XX妹妹吧06/26 15:57
sasmwh561: 中老年人會講06/26 15:58
constancy: 妹妹大部分是叫大學還沒畢業的人吧06/26 15:58
Apasiri: 記者收了包養網多少啦06/26 15:58
constancy: 佩拉的年紀要叫妹妹有點 呃06/26 15:59
archerhole: 妹妹我還沒拿來稱呼過沒有親屬關係的人06/26 15:59
constancy: 早餐店阿姨都叫高中生弟弟妹妹 大學開始講帥哥美女06/26 16:00
tinghsi: 我們叫妹妹通常對方年紀真的很小 不會叫年輕女生XX妹妹06/26 16:06
constancy: 不然用警察來說 不會叫一個26UP的女警察為妹妹吧06/26 16:08
litidi: 包養真亂06/26 16:08
constancy: 尤其是你還正在被對方開罰單的時候w06/26 16:09
archerhole: 確實 警察妹妹聽起來口氣會更輕宨06/26 16:10
archerhole: 然後出現一輪激烈的口角甚至肢體衝突 民眾以妨害公務06/26 16:11
archerhole: 為由逮捕06/26 16:11
constancy: 怎麼覺得好像有在新聞上看過樓上說的畫面www06/26 16:12
Merzario: 演藝圈一堆包養好嗎06/26 16:12
Valter: 對警察講句髒話或是比個中指 人家就可以把你抓起來過肩摔06/26 16:21
constancy: 話說原po怎麼不一起討論啊?06/26 16:27
constancy: 不是他自己轉錄過來的嗎(?)06/26 16:28
amoebaba: 不好意思 佩拉怎樣我都可以 你們不要嫌棄她06/26 16:43
erisiss0: 紅腸和臘腸是有點不同一個是燒味一個是臘味06/26 16:56
Muzaffer: 政治圈一堆包養好嗎06/26 16:56
erisiss0: 烤出來的是燒味 醃之後風乾的是臘味 不過一般也沒分那摸06/26 16:57
erisiss0: 清楚就是06/26 16:57
erisiss0: 我猜可能翻譯怕有人以為是熱狗類的澱粉腸才這樣翻譯吧06/26 16:58
luweber88: 臺灣不流行澱粉腸 大陸才流血 其實也不會會錯意06/26 17:00
erisiss0: 就不曉得翻譯的時候怎想的,當然也可能翻譯錯誤?06/26 17:01
MIJice: 有錢人一堆包養好嗎06/26 17:01
archerhole: https://i.imgur.com/kXgyr1N.png06/26 17:01
archerhole: 算米社公布的名詞 涉及誤用或別字 還是要找客服 懶懶06/26 17:02
archerhole: 中台兩地對香臘腸的分法莫衷一是 就算貝洛柏格腸腸有06/26 17:03
archerhole: 經過加工 確定是熟食 上面寫臘腸就臘腸囉06/26 17:04
erisiss0: 其實也就一部分地區比較講究而已w大部分大家還是都06/26 17:04
SpyTime: 學生妹被包養多嗎06/26 17:04
erisiss0: 分不出燒味和臘味的06/26 17:04
erisiss0: 說是這樣說,但真兩個拿過來吃大家又知道不一樣了w06/26 17:05
erisiss0: 臘腸都硬硬的,畢竟風乾燻製的東西06/26 17:06
fff417: 都改得更適合本地了 06/26 17:19
medama: 如果把紅腸改成香腸可以理解 改成臘腸怪怪的 06/26 17:22
Toth: 有錢人為啥都想包養 06/26 17:22
hutao: 馬的又是你 06/26 18:31
LeonBolton: 要夠本土乾脆叫粉腸 06/26 20:40
Arbin: 佩~拉~姐~姐~ 06/27 01:48
todo635387: 崩鐵繁體文本亂改的情況比原神還嚴重很多,本地負優 06/27 11:56
todo635387: 化 06/27 11:56
Asterix: 有錢人為啥都想包養 06/27 11:56
ksng1092: 台灣香腸表皮會有均勻皺紋嗎 06/27 12:42
erisiss0: 看賣的 有的確實會有 06/27 13:00
erisiss0: 比方一般生鮮超市賣的大香腸那種一般會有 長一些的 06/27 13:01