推 PeterHenson: "英文翻譯"翻成英文 有什麼疑問嗎12/06 16:56
推 ghostl40809: 歐老又筆誤了12/06 16:57
推 applehpsh: 中文問問題 再由『英文翻譯』翻成英文12/06 16:57
→ sunnywing: 英文翻譯成英文 師爺你給我翻譯翻譯12/06 16:57
推 yukiyg: 其實沒錯啊12/06 16:58
推 bsp0919: 由會英文的翻譯把中文翻成英文 沒毛病 12/06 16:58
推 EMANON231: 就三樓說的那樣12/06 16:58
推 dto330: 這邊翻譯是名詞不是動詞12/06 16:58
→ Logleader: 沒寫錯阿 12/06 16:58
→ applehpsh: 看來這邊也滿需要翻譯的12/06 16:59
→ ghostl40809: 對不起 我看錯了12/06 16:59
推 same60710: 所以巴基斯坦人跟印度人無法溝通喔?12/06 16:59
推 s90188: 看來這裡也需要中文翻譯翻譯成中文12/06 17:00
→ minihyde: 重力加速度12/06 17:00
推 canlest: 歐老才不會像昨天那個搞不清國名的 12/06 17:01
噓 conjohn: 台灣到底有多少文盲? 12/06 17:02
推 a94037501: 巴基斯坦跟印度人講同一種語言字不一樣 12/06 17:02
推 ccl007: 印度內部不同邦語言差異也很大 12/06 17:02
推 LeftCorner: 印度超大語言也很多... 12/06 17:03
→ LeftCorner: 官方語言好像就二十幾種 12/06 17:03
推 kshs2224: 是英文翻譯翻成英文不是英文翻譯成英文 人家記者有寫對 12/06 17:03
推 snocia: 烏爾都語和北印度通行的印地語非常類似,只是印地語極少 12/06 17:06
→ snocia: 阿拉伯波斯借詞,雙方大致能夠溝通 12/06 17:06
推 Hawky: 巴勒基坦...又一個巴 12/06 17:06
→ snocia: 但是使用的文字完全不同,所以互相看的不懂對方的文章 12/06 17:07
推 keler: 英翻英 12/06 17:07
推 kyowinner: 由"英文翻譯" 翻成英文 != 由"英文" 翻譯翻成英文 12/06 17:07
推 jeangodard: 該出動阿兩的翻譯機器人了 12/06 17:07
推 CrossroadMEI: 讓我想到兩津某一集 日本跟某島國元首會談要九個翻 12/06 17:08
→ CrossroadMEI: 譯 12/06 17:08
→ CrossroadMEI: 被兩津的翻譯機弄到斷交 12/06 17:08
→ iMElLoN: 寫「英文口譯」或「口譯」就比較不會那麼難看懂了,我也 12/06 17:08
→ iMElLoN: 是看推文才發覺他那樣寫是可以,不然乍看就真的以為是英 12/06 17:08
→ iMElLoN: 文翻英文。 12/06 17:08
→ GABA: 除了巴鐵師傅 又有巴棒選手 12/06 17:09
推 sofar302: 從台灣英文翻譯成巴基斯坦英文? 12/06 17:10
推 snocia: 然後巴基斯坦也是多民族多語言文字國家,只是烏爾都語使 12/06 17:11
→ snocia: 用者比例比印度的印地語高很多 12/06 17:11
推 keler: google翻譯拿出來講就好了 12/06 17:11
→ msun: "巴鐵" 是指你是中共,跟巴勒斯坦關係友好的意思 12/06 17:15
→ a7788783: 巴基斯坦帶的英文翻譯會透過我們的英文翻譯翻譯問題與 12/06 17:18
→ a7788783: 回答,嗯,好像繞口令 12/06 17:18
→ sunnywing: 英文翻譯翻譯英文 英文翻譯翻英文 好多英文跟翻譯 12/06 17:19
推 tcy323: 感覺現場翻譯很歡樂 12/06 17:20
→ abc33211: 內文有什麼問題嗎 12/06 17:23
推 catsondbs: 英文 翻譯翻成英文 英文翻譯 翻成英文XD 12/06 17:40
→ catsondbs: 好在不用烏爾都語翻譯翻成烏爾都語 12/06 17:41
推 moma8: 第一眼真的會少看一個翻字 12/06 17:49
推 totocc: 就跟很多記者的中文也要翻譯成中文一樣 12/06 17:49
推 TimmyJiang: 跟樂天一樣呀,洋投講話然後樂天的英文翻譯把話翻譯成 12/06 17:51
→ TimmyJiang: 中文,樂天的日文翻譯再把聽到的中文翻譯成日文給川岸 12/06 17:51
→ TimmyJiang: 強 12/06 17:51
→ jumperman: 中文翻譯成中文也沒什麼問題..常常不就在翻譯中文的弦 12/06 17:51
→ TimmyJiang: 喊一個暫停投手丘上站滿人 12/06 17:51
→ jumperman: 外之音...?在這個版上 12/06 17:51
推 Rain1025730: 印度跟巴基斯坦不能順暢溝通,但有些詞聽得懂,大概 12/06 17:52
→ Rain1025730: 就是比我們聽日文再好一點 12/06 17:52
→ Rain1025730: 大概這句話知道他在講什麼主題,但細部理解無法 12/06 17:53
→ Vram: 第一個翻譯是n. 第二個是v. 12/06 18:05
→ Vram: 「再由英文翻譯員譯成英文」中文博大精深 12/06 18:05
推 amgn997: 以巴戰爭還能跑來打球啊 12/06 18:07
推 mstar: 樓上是故意的嗎? 戰爭中那個是巴"勒"斯坦 12/06 18:29
推 mstar: 巴基斯坦跟印度在二戰前都是英屬印度,獨立時不同宗教各成 12/06 18:31
→ mstar: 一國,打了血腥內戰;後來東邊的省又獨立成孟加拉國。 12/06 18:32
→ takamiku: 芭樂英文給台灣英文翻譯 12/06 18:41
推 fireguard119: 阿兩機器人有印象XD 12/06 19:02
推 mutta: 這就贅字 把前面名詞的英文刪掉就好 還說人家文盲勒 12/06 19:10
推 jaychou515: 贅字,這記者的中文需要改進 12/06 19:32
推 a5mg4n: 英文和英文真的有時需要翻譯 12/06 20:19
推 cobras638: CrossroadMEI說的烏龍派出所那集我有看過 12/06 21:20
→ cobras638: 那集好像是發明王兩津? 12/06 21:21